На прошлой неделе в Госдуму внесли законопроект о русском языке, в пояснительной записке к которому подчеркивается объединяющая роль русского языка. Также проект, по замыслу авторов, защитит русский язык от «чрезмерного употребления иностранных слов». Пока его рассматривают на комитетах, мы спросили о предложениях депутатов у филолога, доцента кафедры русского языка и литературы, преподавателя Курганского госуниверситета Ирины Шушариной, а заодно уточнили, в чём изменился язык с начала специальной военной операции.
— В Госдуму внесен новый законопроект о русском языке. Скажите, что это значит для обычных россиян — на что обратить внимание?
— Оговоримся сразу: это, как говорится в документе, проект федерального закона «О внесении изменений в Федеральный закон "О государственном языке РФ"», который был принят еще в 2005 году. Поправки только уточняют некоторые положения закона, конкретизируют их.
Например, в пункте 1 статьи 1 уже в 2005 году говорилось, что государственным языком на территории Российской Федерации является русский язык. В законопроекте уточняется причина этого: русский язык является языком «государствообразующего народа, входящего в многонациональный союз равноправных народов Российской Федерации».
Если в пункте 3 статьи 1 закона 2005 года говорилось о том, что использование русского языка как государственного опирается на нормы современного русского литературного языка, которые определяются правительством РФ, то в законопроекте вводится понятие нормативных словарей, справочников и грамматик, составленных с учетом требований к ним. Многие поправки нацелены именно на соблюдение норм русского литературного языка.
В статье 3 федерального закона перечисляются сферы использования государственного языка. С 2005 года весьма актуальной стала цифровая среда, поэтому в поправках к закону внимание уделено и ей.
А россиянам нужно будет обратить внимание на правильность речи, вспомнить орфографические и пунктуационные правила, задумываться над грамматической правильностью речи. Но закон о русском языке как государственном касается использования языка прежде всего в книжных стилях: в официально-деловом, научном, публицистическом, художественном. Не в быту.
— Один из пунктов законопроекта — «недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях». Есть такие слова? Можете привести примеры, без которых не обходятся политики и публичные личности.
— В последние несколько лет наметилась тенденция агрессивного использования заимствований, когда иностранные слова вытесняют из употребления и русские эквиваленты, и иностранные слова, давно вошедшие в русский язык и адаптировавшиеся в нём. Обрусевшие слова не вызывают непонимания. Часто мы даже не подозреваем об их нерусских корнях: планета, комета, ракета, конфета, процесс, политика, ресурсы, а из древних заимствований это и старославянские по происхождению время, страна, гражданин и многие другие.
Но вот мы видим рекламный текст, в котором нас приглашают на «мит», чтобы «топить за хорошие книги». Разве в русском языке нет слова «встреча», нет слов «рассказывать, делиться впечатлениями»? Вот именно о таких заимствованиях-агрессорах и идет речь в проекте закона. Иногда необоснованные заимствования появляются в речи людей просто потому, что им лень переводить все слова из иностранного источника на русский язык, иногда обилие иностранных слов свидетельствует о бедном словарном запасе человека на русском языке.
Закон о русском языке в новой редакции, считаю, направлен на то, чтобы закрепить использование нормативного русского литературного языка не только как привилегию граждан России, но и как их обязанность. Официальный язык должен быть понятным.
— С начала СВО вошло в обиход много слов, связанных с военными.
— В русском языке есть понятие активного и пассивного словарного запаса. В активном словарном запасе находятся те слова, которые актуальны здесь и сейчас, которыми мы постоянно пользуемся в быту, на работе, в социальной и официальной сферах. Сейчас пришло время, когда мы много говорим о военных событиях. Именно поэтому особую актуальность приобрели слова военной сферы: названия военных, их обмундирования, оружия, названия военных действий и тому подобные. Чаще всего это слова не новые, они просто сейчас чаще стали употребляться.
Да. Некоторые слова изменяют свое значение. Например, еще в начале XXI века слово «боевик» по отношению к человеку употреблялось в значении «участник незаконного вооруженного формирования», однако сейчас всё чаще это слово используется в значении «солдат, боец». Вместе с тем можно отметить, что реже стало в средствах массовой информации употребляться слово «солдат». Его вытесняет русское слово «боец».
Отмечу также, что в российских СМИ при характеристике военных действий и амбиций украинских военных и их руководства часто употребляются украинизмы: перемога, контрнаступ. При этом в данные слова часто вкладывается ирония.
— Кажется, сейчас время аббревиатур — для какого периода прошлого века это тоже было характерно?
— Аббревиатуры — порождение языка официального, который требует точности наименований. Однако эта точность часто сопровождается многословием. Вот это многословие и должна заменить краткая аббревиатура. Главное здесь — запомнить ее значение: СВО — специальная военная операция, КТО — контртеррористическая операция, ЧВК — частная военная компания.
Аббревиатуры неразрывно связаны с развитием делопроизводства. Много аббревиатур было в период становления советской власти в начале XX века, много аббревиатур появилось в русском языке в 70–80-е годы XX века, когда была утверждена Единая государственная система делопроизводства (с 1973 года). Сейчас снова пришло время, когда любой официальный текст рассматривается прежде всего как имеющий юридическую силу, а значит требующий точного словоупотребления.
— Как в сравнении с периодом пандемии изменился язык? Тогда появилось много слов вроде «вакцинация», «ковид».
— Если во времена ковида появилось очень много просторечных образований, часто носивших ярко негативную окрашенность (многие из «ковидных» слов сейчас уже благополучно забыты), то в этом году народное и журналистское словотворчество не такое активное.
Можно говорить об активизации употребления слов, связанных с военными событиями: мобилизация, повестка, наступление, контрнаступление, беспилотник, нападение, передислокация, ракетный удар, погибший, военное положение, особый режим. Очень много употребляется аббревиатур. Самые употребительные сейчас, пожалуй, СВО, КТО, ВСУ, ПВО. В сообщениях о событиях на Украине встречается много названий оружия разных стран: NASAMS, HIMARS, IRIS-T, «Герань».
Несмотря на то что преобладают термины (релокация, мобилизация и т. п.), разговорные слова тоже встречаются. Особенно часто — в сообщениях военных корреспондентов, которые этими разговорными словами бравируют, так как для них такие слова — это своеобразные определители: «свой», тот, кто находится «там».
Разговорные слова — это еще и пренебрежительное отношение к опасности, своеобразная защита. Тут и украинизмы типа контрнаступ, и армейские слова типа броник, берцы, зацепить (легко ранить), нацики, долбануть. Но всё равно народных новообразований сейчас значительно меньше, чем в период пандемии. Видимо, люди делом заняты, а не дома сидят на удаленке.
— Слово «мобилизация» — тоже иностранное. Если закон примут, на что заменить?
— Если примут именно эти изменения в законе «О государственном языке РФ», то слова мобилизация он не коснется. Это слово в русском языке появилось в середине XIX века (в «Национальном корпусе русского языка» оно впервые фиксируется под 1848 годом), так что в современных нормативных словарях русского языка слово мобилизация есть.
UPD: после комментария под текстом мы задали дополнительно вопрос о том, как заменить слово «мобилизация». Публикуем ответ Ирины Шушариной.
— Зачем предлагать альтернативу слову, которое давно вошло в русский язык, адаптировалось в нем и понятно носителям русского языка? Это слово употребляется как военный термин. Хорошо выполняет свои функции. Имеет значение «призыв военнообязанных запаса на действительную военную службу в связи с объявлением военных действий». Слово «призыв» у нас не является эквивалентом слова «мобилизация». Призыв как военный термин связан со срочной военной службой, а не с действительной.